每日经济新闻
要闻

每经网首页 > 要闻 > 正文

夜读丨麻辣烫、米线、拉面、烧烤,如何翻译?有国家标准啦!

央视新闻客户端 2017-06-21 17:21:12

“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”;

“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)”;

是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?

20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

部分名词标准翻译一览

凉菜Cold Dishes

热菜;热炒Hot Dishes

火锅店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣烫Spicy Hot Pot

拉面Lamian Noodles

刀削面Daoxiao Noodles

馄饨Huntun或Wonton

月饼Moon Cake

米线Rice Noodles

豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒Liquor and Spirits

砂锅Casseroles

烧烤Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴饮暴食Eat Light,Eat Right

快递服务Express Service或Courier Service

便利店Convenience Store

上网区Cyber Zone

中药店TCM Pharmacy

24小时服务热线24-Hour Hotline

禁止掉头No U-Turn

禁止超车No Overtaking

禁止黄赌毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

请勿喂食;请勿投食Do Not Feed Animals或No Feeding

请勿戏水No Wading

来源:央视新闻客户端

责编 李语涵

特别提醒:如果我们使用了您的图片,请作者与本站联系索取稿酬。如您不希望作品出现在本站,可联系我们要求撤下您的作品。

翻译国家标准 麻辣烫、米线怎么翻译

欢迎关注每日经济新闻APP

每经经济新闻官方APP

0

0